CDH_SV

• Non adattare la posizione dei collettori alla linea. • Do not adapt headers position to the suction line • Ne pas adapter la position du collecteurs à la ligne. • Sammlerposition nicht an Leitung anpassen ! • No adaptar la posición de los colectores a la lìnea de succión • Anpassa anslutningsledningen linjärt till samlingsröret. • Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione). Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione). • Before to proceed with the collectors/distributors connections it is manda- tory to comply as follows make sure the supply circuit is closed (no pressu- re). When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not aimed toward the equipment (insert a shield of required). • Avant de procéder aux raccordements des collesteurs/distributeurs, est obligatoire de s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé (absence de pression). Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher la ma- chine (éventuellement, il conviendra de placer une protection devant la machine). • Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschrif- ten eingehalten werden Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck). Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird (eventuell mit einem Schutz versehen). • Antes de proceder al conexionado de los colectores/distribudores, es obli- gatorio segurarse que el circuito de alimentación esté cerrado (falta de pre- sión). Durante la operación de soldadura, asegurarse de que la llama se coloque fuera de la dirección de la máquina (opcionalmente colocar una protectión). • Innan något arbete med anslutningar av samlingsrör/fördelare är det obligatoriskt att s äkerställa att matningskretsen är sluten (inget tryck): När svetsarbeten utförs, säkerställ att lågan inte är riktad mot enheten (använd ett skydd vid behov). • Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligato- rio assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pres- sione). Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione). • Before to proceed with the collectors/distributors connections it is man- datory to comply as follows make sure the supply circuit is closed (no pressure). When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not aimed toward the equipment (insert a shield of required). • Avant de procéder aux raccordements des collesteurs/distributeurs, est obligatoire de s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé (absence de pression). Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher la machine (éventuellement, il conviendra de placer une protection devant la ma- chine). • Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vor- schriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der Speisungskreis ge- schlossen ist (kein Druck). Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird (eventuell mit einem Schutz versehen). • Antes de proceder al conexionado de los colectores/distribudores, es obligatorio segurarse que el circuito de alimentación esté cerrado (falta de presión). Durante la operación de soldadura, asegurarse de que la llama se coloque fuera de la dirección de la máquina (opcionalmente colocar una protectión). • Innan något arbete med anslutningar av samlingsrör/fördelare är det obligatoriskt att s äkerställa att matningskretsen är sluten (inget tryck): När svetsarbeten utförs, säkerställ att lågan inte är riktad mot enheten (använd ett skydd vid behov). VERIFICHE - Rilevare le seguenti temperature e pressioni: Ts’ - Temperatura di cella nella zona aria ingresso all’evaporatore. Te - Temperatura di evaporazione, corrispondente alla pressione del refrigeran- te all’uscita dell’evaporatore. Trs - Temperatura di surriscaldamento del refrigerante, sulla linea di aspirazio- ne in prossimità del bulbo della valvola termostatica. N.B. - Per una utilizzazione ottimizzata dell’evaporatore il surriscaldamen- to (Trs-Te) non dovrà superare 0,7 x (Ts’-Te). CAPACITY CHECKS - Take the following temperature and pressures: Ts’ - Cold room air inlet temperature to the unit. Te - Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the unit cooler outlet. Trs - Refrigerant superheat temperature, on suction line near thermostatic valve bulb. N.B. - For optimum unit cooler performance the overheating (Trs-Te) shoud not be higher than 0,7 x (Ts’-Te). Ts’ Trs Te CONTROLES - Relever les températures et pressions suivantes: Ts’ - Témperature de la chambre froide dans la zone d’entrée d’air de l’évapora- teur. Te - Témperature d’évaporation, correspondante à la pression du réfrigérant à la sortie de l’évaporateur. Trs - Témperature de surchauffe du réfrigérant, sur la ligne d’aspiration à proxi- mité du bulbe de la vanne thermostatique. N.B. - Pour utiliser l’aéroévaporateur dans les conditions optimales, la surchauffe (Trs-Te) ne doit pas être supérieure à 0,7 x (Ts’-Te). LEISTUNGSUBERPRUFUNG - Folgende Temperaturen und Drücke sind zu messen: Ts’ - Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers. Te - Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende. Trs - Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des Expansion- ventils. N.B. - Für eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhitzung (Trs- Te) nicht höher sein als 0,7 x (Ts’-Te). CONTROLES - Toma e datos de las siguientes presiones y temperaturas: Ts’ - Temperatura de cámara en la zona de entrada del aire al evaporador. Te - Temperadura de evaporación, que corresponda a la presión del refrigeran- te en la salida del evaporador. Trs - Temperatura de recalentamiento del refrigerante en la linea de aspiración, en proximidad del bulbo de la válvula termostática. Nota - Para el mejor empleo posible del evaporador el recalentamiento (Trs - TE no podrásuperar 0,7 x (Ts’-Te). KONTROLLER - Mät följande temperatur och tryck : Ts' - Temperaturen i kylrummet vid enhetens luftintag Te - Förångningstemperatur relaterat till kylmediets tryck vid förångarens sugledning Trs - Köldmediets överhettningstemperatur på sugledningen vid termostatens bulb. OBS! - För optimal kylprestanda skall överhettningstemperaturen (Trs-Te) inte överstiga 0,7 x (Ts’-Te). 5 VERIFICHE / COOLER CAPACITY CHECKS / CONTROLES / LEISTUNGSUBERPRUFUNG / CONTROLES / KONTROLLER COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLÜSSE / CONEXIÓN / ANSLUTNINGAR ATTACCHI / CONNECTIONS / RACCORDS / ANSCHLÜSSE / CONEXIÓN / ANSLUTNINGAR

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3NTY=