FHD_SV

23 COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLÜSSE / CONEXIONES / ANSLUTNINGAR ● Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligato- rio assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione). Aprire le bacinelle (F) - (1 - 2). Sono da collegare: Fig. 1 • La linea di aspirazione (H), la valvola termostatica (I) al distributore (L), la linea del liquido (M), accostandola alla linea di aspirazione. • Il manometro per la verifica (Te , Fig. 5); gli apparecchi sono muniti di apposita valvola per attacco del manometro. • Il tubo di scarico dell’acqua (O) all’attacco (N) dopo aver chiuso la bacinella (F) Fig. 2. ● Before to proceed with the collectors/distributors connections it is man- datory to comply as follows make sure the supply circuit is closed (no pressure). Open the drain pan (F) - (1 - 2) . To connect: Fig. 1 • The suction line (H), the thermostatic valve (I) to distributor (L), the liquid line (M) to put it near the suction line. • Pressure check (Te , Fig.5); all units are fitted with a shrader valve on the suc- tion pipe, so that the suction pressure can be measured for correct operation. • The water drain tubing connection (O) after drain pan is closed (F) Fig. 2. ● Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, est obligatoire de s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé (absence de pression). Ouvrir l’égouttoir (F) - (1 - 2). Sont à raccorder: Fig. 1 • La ligne d’aspiration (H); la valve thermostatique (I) au distributeur (L), la ligne liquide (M) à côté de la ligne d’aspiration. • Contrôler la pression (Te , Fig. 5); tous les évaporateurs sont équipés avec une valve shrader sur le tube d’aspiration pour mesurer si la pression d’aspira- tion est bien conforme. • Le tube d’écoulement d’eau (O) après avoir refermé l’égouttoir (F) Fig. 2. ● Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vor- schriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der Speisungskreis ge- schlossen ist (klein Druck). Tropfschale (F) - (1 - 2) . Es sind anzuschliessen: Fig. 1 • Die Saugleitung (H), das thermostatische Einspritzventil (I) auf den Mehrfach- verteiler (L), die Flüssigkeitsleitung (M) zusammengeführt mit der Saugleitung. • Prüfmanometer (Te , Fig.5); Die Verdampfer sind mit einem Schraderventil au- sgestattet, wo ein Prüfmanometer angeschlossen werden kann. Zuletzt sind die Seitenteile wieder zu montieren. • Tropfwasserablauf (O) montieren nach dem die Tropfshale (F) geschlossen wurde Fig.2. ● Antes de proceder a la realización de las conexiones entre colectores/ distribuidores, es obligatorio Asegurarse de que el circuito de alimenta- ción esté cerrado (ausencia de presión). Abrir la cubeta de secado (F) - (1 - 2). Se tienen que conectar: Fig. 1 • La línea de aspiración (H); la válvula termostática (I) al distribuidor (L), la línea líquida (M) se encontrará junto a la línea de aspiración. • El manómetro de control (Te , Fig. 5; todos los evaporadores están equipados de una válvula de enganche para el manómetro. • El tubo de descarga de agua (O) al enganche (N) después de haber cerrado la cubeta de secado (F) Fig.2. Innan du ansluter samlingsrör/fördelare ska du alltid se till att matningskretsen är sluten (inget tryck). Öppna dropptråget (F) - (1 - 2) . För att ansluta, se: Fig. 1 • Sugledningen (H) och termostatventilen (I) kopplas till fördelaren (L), vätskeledningen (M), placeras nära sugledningen. • Tryckkontroll (Te, Fig 5); Alla enheter är monterade med en Schräderventil på sugledningen, så att sugtrycket kan mätas för korrekt funktion. • Anslut dräneringsledningen (O) efter dropptråget har stängts (F) Fig.2. ● Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in mo- do da non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione). ● When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not aimed toward the equipment (insert a shield of required). ● Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher la machine (éventuellement, il conviendra de placer une protection devant la machine). ● Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird (eventuell mit einem Schutz versehen). ● Durante la operación de soldadura, asegurarse de dirigir la llama de manera que no se dañe la máquina (interponer, si fuera necesario, una protección). ● När svetsarbeten utförs måste du se till att lågan inte är riktad mot utrustningen (använd en sköld vid behov).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3NTY=