Assembly_Instr_FHD

26 COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLÜSSE / CONEXIONES / ПОДСОЕДИНЕНИЯ / التوصيلات ● Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in mo- do da non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione). ● When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not aimed toward the equipment (insert a shield of required). ● Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher la machine (éventuellement, il conviendra de placer une protection devant la machine). ● Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird (eventuell mit einem Schutz versehen). ● Durante la operación de soldadura, asegurarse de dirigir la llama de manera que no se dañe la máquina (interponer, si fuera necesario, una protección). ● Во время проведения пайки, следует направлять пламя таким образом, чтобы избежать повреждений изделия (использовать средства индивидуальной защиты). عند القيام بعمليات اللحام، تأكد من عدم توجيه فوهة الشعلة نحو الجهاز (أدخل عازلاً عند الضرورة). ● Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligato- rio assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione). Aprire le bacinelle (F) - (1 - 2). Sono da collegare: Fig. 1 • La linea di aspirazione (H), la valvola termostatica (I) al distributore (L), la linea del liquido (M), accostandola alla linea di aspirazione. • Il manometro per la verifica (Te , Fig. 5); gli apparecchi sono muniti di apposita valvola per attacco del manometro. • Il tubo di scarico dell’acqua (O) all’attacco (N) dopo aver chiuso la bacinella (F) Fig. 2. ● Before to proceed with the collectors/distributors connections it is man- datory to comply as follows make sure the supply circuit is closed (no pressure). Open the drain pan (F) - (1 - 2) . To connect: Fig. 1 • The suction line (H), the thermostatic valve (I) to distributor (L), the liquid line (M) to put it near the suction line. • Pressure check (Te , Fig.5); all units are fitted with a shrader valve on the suc- tion pipe, so that the suction pressure can be measured for correct operation. • The water drain tubing connection (O) after drain pan is closed (F) Fig. 2. ● Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, est obligatoire de s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé (absence de pression). Ouvrir l’égouttoir (F) - (1 - 2). Sont à raccorder: Fig. 1 • La ligne d’aspiration (H); la valve thermostatique (I) au distributeur (L), la ligne liquide (M) à côté de la ligne d’aspiration. • Contrôler la pression (Te , Fig. 5); tous les évaporateurs sont équipés avec une valve shrader sur le tube d’aspiration pour mesurer si la pression d’aspira- tion est bien conforme. • Le tube d’écoulement d’eau (O) après avoir refermé l’égouttoir (F) Fig. 2. ● Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vor- schriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der Speisungskreis ge- schlossen ist (klein Druck). Tropfschale (F) - (1 - 2) . Es sind anzuschliessen: Fig. 1 • Die Saugleitung (H), das thermostatische Einspritzventil (I) auf den Mehrfach- verteiler (L), die Flüssigkeitsleitung (M) zusammengeführt mit der Saugleitung. • Prüfmanometer (Te , Fig.5); Die Verdampfer sind mit einem Schraderventil au- sgestattet, wo ein Prüfmanometer angeschlossen werden kann. Zuletzt sind die Seitenteile wieder zu montieren. • Tropfwasserablauf (O) montieren nach dem die Tropfshale (F) geschlossen wurde Fig.2. ● Antes de proceder a la realización de las conexiones entre colectores/ distribuidores, es obligatorio Asegurarse de que el circuito de alimenta- ción esté cerrado (ausencia de presión). Abrir la cubeta de secado (F) - (1 - 2). Se tienen que conectar: Fig. 1 • La línea de aspiración (H); la válvula termostática (I) al distribuidor (L), la línea líquida (M) se encontrará junto a la línea de aspiración. • El manómetro de control (Te , Fig. 5; todos los evaporadores están equipados de una válvula de enganche para el manómetro. • El tubo de descarga de agua (O) al enganche (N) después de haber cerrado la cubeta de secado (F) Fig.2. ● Перед подсоединением коллектора/распределителя, необходимо Удостовериться в том, что контур закрыт (давление в системе отсутствует). открыть поддон (F) - (1 - 2) . Следует производить подсоединения: Fig. 1 • Линия нагнетания (H), Термостатический вентиль (ТРВ) (I) к распределителю (L), жидкостная линия (M), подсоединение на линии всасывания. • Контрольный манометр (Te, Fig 5);изделия имеют штуцер, предназначенный для подключения манометра. • Сливной коллектор для воды (O) к штуцеру (N) после подсоединения поддона (F)Fig.2. ● قبل المضي قدمًا في توصيلات المجمعات/الموزعات لابد من الالتزام بما يلي والتأكد من إغلاق دائرة المصدر (عدم وجود ضغط). افتح مجمع الصرف (و) ـ ( 1-2 ) للتوصيل: الشكل رقم 1 خط السحب (ح)، صمام الثرموستات (ط) إلى الموزع (ل)، خط السائل (م) لوضعه بالقرب من خط السحب. (فحص الضغط Te ، الشكل 5 )؛ جميع الوحدات مزودة بصمام هواء على خط السحب وبهذا يمكن قياس ضغط السحب للتشغيل الصحيح. وصلة أنبوب مجمع اصرف المياه (س) بعد إغلاق مجمع الصرف (و) الشكل 2 . ● Per l’applicazione della pompa automatica dello scarico acqua vedi figure a pag.10. ● For the application of the automatic pump of water discharge see fig. page 10. ● Pour l’application de la pompe automatique d’é- coulement eau voir fig. page10.. ● Zur Anbringung der automatischen Wasserablass- Pumpe siehe Abbildungen auf Seite 10. ● Para la aplicación de la bomba automatica de descar- ga agua ver figura en la pag.10. ● Применение автоматического насоса в сливе воды см рис. Стр 10. ● عند القيام بعمليات اللحام، تأكد من عدم توجيه فوهة الشعلة نحو الجهاز (أدخل عازلاً عند الضرورة). الشكل رقم 2 الشكل رقم 1

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3NTY=