SHVC

AVVERTENZE Le prestazioni sono riferite ad un condensatore installato con un canale di 2 ± 0,5 me- tri di lunghezza A (opzione). Se l’apparecchio opera a pressione residua inferiore al valore prescelto, si verifica un aumento di portata d’aria, che provoca un’incremento della potenza richiesta al moto- re del ventilatore. Quando si regola la potenza del condensatore con distacco progres- sivo dei ventilatori e si adotta un condotto di scarico comune B , scegliere il motore del ventilatore riferito alla pressione residua necessaria con il minimo dei ventilatori in fun- zione, è inoltre indispensabile interporre pareti intermedie A che mantengano separati gli scarichi dei ventilatori per un tratto di 2 ± 0,5 metri, nonché installare serranda C di sovrapressione (opzione) sui ventilatori che si arresteranno, per evitare ricircoli d’aria che potrebbero danneggiare il ventilatore al riavviamento. Il motore è termicamente protetto, collegare la protezione alla bobina del contattore e verificare il corretto funzionamento alle condizioni più gravose. The performances are referred to a condenser installed with an air duct of 2 ± 0.5 me- ters of length A (optional). If the condenser operates at a residual pressure lower than the previously selected, the air quantity increases and consequently increases the power demand of the fan motor. When the condenser rating is regulated with a progressive shut-down of fan motors and a common air duct is used B , the fan motor should be selected considering the residual pressure necessary with the minimum number of fans operating. Furthermore frames should be used in order to separate A the outlet air flow at least of a length of 2 ± 0.5 meter and the installation of an air lock C (optional) on the motor fan on off position in order to avoid the recirculation of air. Overload protected motors. Connect the protection switch to the coil of the contactor and check the correct operation under maximum working conditions. WARNINGS ATTENTION Les condenseurs fournissent les performances indiquées lorsqu’ils sont équipés de gai- nes sur la sortie de l’air d’une longueur de 2 ± 0,5 mètres A (option). Si l’appareil travaille avec une pression disponible inférieure à la valeur préselectionnée, le débit d’air de celui-ci augmentera de façon significative provoquant une augmenta- tion sensible de la puissance demandée au moteur des ventilateurs. Dans le cas d’une régulation de puissance par cascade des ventilateurs avec sortie d’air dans une gaine commune B aux ventilateurs, choisir la puissance du moteur du venti- lateur en fonction de la pression disponible nécessaire avec le minimum de ventilateurs en fonction. En outre il est indispensable de disposer des parois intermédiaires A pour que chaque ventilateur refoule dans une gaine individuelle d’une longueur minimale de 2 ± 0,5 m ainsi que d’installer un rideau C de surpression (option) sur les ventilateurs qui s’arrêteront afin d’éviter la recirculation d’air qui pourrait endommager les ventila- teurs lors de redémarrage. Les moteurs sont protégés thermiquement. Connecter le thermostat à la bobine du contacteur et verifier le fonctionnement correct dans les con- ditions les plus sévéres. Die Leistungen verstehen sich für Verflüssiger mit 2 bis 0,5 m Kanal am Luftaustritt A (aufpreis). Wenn der Verflüssiger mit einem kleineren äusseren Druck arbeitet als ursprünglich vor- gesehen, so steigen die Luftmenge und dementsprechend auch die Stromaufnahme am Motor. Wenn die Verflüssigerleistung durch progressive Abschalten der Ventilatoren reguliert wird un ein gemeinsamer Kanal B am Luftaustritt vorhanden ist, muss bei der Auswahl des Motors der äussere notwendige Druck mit der minimal arbeitenden Anzahl Ventila- toren berücksichtigt werden. Ferner ist es notwendig auf eine Länge von 2 ± 0,5 m jeden Ventilator-Luftaustritt mit einem Trennblech C zu unterteilen und auf die Ventilatoren Überdruckklappen zu mon- tieren, um einen Rückfluss von Luft zu verhindern. Der Motor ist thermisch geschützt. Der Motorschutz ist mit der Spule des Schaltschüt- zen zu verbinden und der korrekte Betrieb bei den maximalen Bedingungen zu über- prüfen. WARNUNG MOTORE MOTORS MOTEURS MOTOREN 4P kW 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 Assorbimento motore Motor power consumption 3~400 V 50 Hz A 1.9 3.0 3.6 5.2 7.0 9.0 Puissance moteurs Motorleistung Aufnahme 3~230 V 50 Hz A 3.3 5.2 6.3 9.0 12.1 15.6 Motori protetti termicamente T K / Overload protected motors T K / Moteurs avec protection thermique T K / Motoren mit überlastungsschutz T K COLLEGAMENTO DEI MOTORI / MOTORS CONNEXION / CONNEXION DES MOTEURS / MOTORSCHALTUNGEN 3 ~ 400 V 50 Hz STANDARD 3 ~ 230 V 50 Hz 4 Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio: • Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto. Avant de procéder aux raccordements électriques, est obliga- toire: • De s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ou- vert. Before to proceed with electrical wirings it is mandatory to comply as follows: • Make sure the power line circuit is open. Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vor- schriften eingehalten werden: • Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist. Code 30086614 01/10

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3NTY=