Assembly Instructions EHV XHV, EHL XHL 950

14 VERSIONI SPECIALI (Contattare LU-VE per maggiori dettagli). Materiali speciali: Tubi: • Cu/Sn • Inox Alette: • ALUPAINT® (alluminio rivestito con protezione anticorrosiva). • Cu a richiesta - Sistema di regolazione ventilatori (*) - Ventilatori “EC Motori Elettronici” (*) - Silenziatore (*) (*) (vedi istruzione specifica). SPECIAL VERSIONS (Contact LU-VE for more details). Special materials: Tubes: • Cu/Sn• Stainless steel Fins: • ALUPAINT® (aluminium protected by an anticorrosion coating). • Cu fins on request - Fan control system (*) - “EC Electronic Motor” Fans (*) (*) (see specific instructions). SONDERAUSFÜHRUNGEN (Kontaktieren Sie LU-VE für weitere Details). Sondermaterialien: Rohre: • Cu/Sn •Inox Lamellen: • ALUPAINT® (Aluminium mit korro sionsbeständiger Speziallackierung) • Cu auf Anfrage - Motor-Regelsysteme (*) - Ventilatoren “EC elektronische Motoren”(*) - schalldämpfer(*) (*) (siehe spezifische Anleitung). VERSIONS SPECIALES (Contacter LU-VE pour plus d'informations) Matériaux spéciaux Tubes : • Cu/SN • Inox Ailettes • ALUPAINT® (aluminium revêtu d'une protection anti-corrosion) • Cuivre sur demande - Système de régulation des ventilateurs (*) - Ventilateurs “EC Moteurs Electroniques” (*) - Silencieux(*) (*) (voir notices spécifiques). VERSIONES ESPECIALES (Contactar LU-VE para otros detalles) Materiales especiales: Tubos: • Cu/Sn • Inox Aletas: • ALUPAINT® (aluminio revestido con protección anticorrosión) • Cu Bajo Solicitud - Sistema de regulación ventiladores (*) - Ventiladores “EC Motores Electrónicos” (*) - Silenciador (*) (*) (ver Instrucciones específicas) ВЕРСИИ С ОПЦИЯМИ ( За подробностями обращаться в ЛЮВЭ) Опции: Трубы: • Cu/Sn • Inox Ламели: • ALUPAINT® (алюминий покрытый защитной антикоррзионной краской) - Регулировка вентиляторов (*) - Вентиляторы «EC Элекронные двигатели» (*) - Система SPRAY (*) - глушитель (*) (*) (см отдельную инструкцию) VERSIONI SPECIALI / SPECIAL VERSIONS / VERSIONSSPECIALES / SPEZIALAUSFÜHRUNGEN / VERSIONESESPECIALES / СПЕЧ. ВЕРСИИ MANUTENZIONE / MAITENANCE / ENTRETIEN / VARTUNG / MANUTENCIÓN / ТЕХИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Pericolo USTIONI, collettori caldi Danger BURNS, hot headers Danger BRÛLURES, collecteurs chauds Gefahr von VERBRENNUNGEN, heiße Kollektoren Peligro QUEMADURAS, colectores calientes Опасность ожогоь\горячие коллекторы BORDI TAGLIENTI SHARP EDGES BORDS COUPANTS SCHARPE RÄNDER PERFI AFILADO Режущие края • SI RACCOMANDA DOPO UN INTERVALLO DI 4 SETTIMANE UN ESERCIZIO DI 3-5 ORE. • IT IS RACCOMENDED 3-5 HOURLY RUN AT 4 WEEKLY INTERVALS. • ON RECOMMANDE DE FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR DURANT 3-5 HEURES TOUTES LES 4 SEMAINES. • • DESPUÉS DE UN PERIODO DE 4 SEMANAS SE RECOMIENDA UN EJERCICIO DE 3-5 HORAS. • Рекомендуется техническое обслуживание после 4 недель работы 3-5 часов EHV… - XHV... EHL… - XHL... EHL… XHL... •Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione elettrica dell’apparec- chio. •Before any service operations are performed switch off the electricity supply to the cooler. •Avant d’effectuer une intervention de mainte- nance sur l’appareil il est imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur. •Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu unterbrechen •Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la alimentación eléctri- ca del equipo •Перед какими-либо работами отключите электропитание охладителя •Nel caso di utilizzo di acqua senza glicol, occorre essere sicuri che la temperatura ambiente sia sempre superiore a 0 °C. Per evitare il pericolo di gelo durante il periodo di fermo, vuotare il raffreddatore insufflando aria a più riprese e introdurre glicol. - Temperatura entrata fluido refrigerante 60 °C (versioni speciali per temperature >60°C). •For water without glycol; make sure that the ambient temperature is always higher than 0 °C. To prevent freezing during arrest, drain off the dry cooler by blowing air several times and introduce Glycol. - Refrigerant fluid inlet temperature 60 °C (special version for temperature >60 °C). •Pour eau sans glycol, s’assurer que la température ambiante soit toujours supérieure à 0 °C. Pour evitér la congélation pendant l’arret vider l’aéroréfrigérant en soufflant air plusieurs fois et introduire Glycol. - Température d’entrée du fluide caloporteur 60 °C ( versions spéciales pour température >60 °C). •Bei Aussentemperaturen unter 0 °C besteht aber Frostgefahr, deshalb muß die Anlage, wenn sie nicht mit ausrei- chendem Frostschutz gefüllt ist, entleert werden. Nach der Entleerung ist der Rückkühler mehrfach mit Luft und Glykol durchzublasen. - Die max zulässige Temperatur des Kälteträgers ist 60°C(spezialausführungen für Temperaturen >60 °C). •En el caso de utilizar agua sin glicol, se precisa para mayor seguridad que la temperatura del ambiente sea sem- pre superior a 0 °C. Para eliminar el peligro de hielo durante el periodo de parada, vaciar el enfriador inyectando aire varias veces sucesivas, e introducir el glicol. - La temperatura de entrada del refrigerante 60 °C (modelos especial para temperaturas >60 °C). •В случае использования воды вместо гликоля следует убедиться, что температура будет всегда выше 0С . В случае остановки изделия удалить воду и заполнить контур гликолем - Температура хладагента 60С (спец. Исполнение для Е больше 60С) ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN ВНИМАНИЕ - Minima temperature ambiente - 25°C - Minimum ambient temperature - 25°C - Température ambiante minimale - 25°C - Minimale Umgebungstemperatur - 25°C - Temperatura ambiente minima - 25°C - Минимальная температура окружающей среды -25°C

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3NTY=